Herewith another epigram by Henrik Harder.
What makes this epigram on the name of Jesus “epigrammatic” is a pun on the ambiguity of the Latin word nomen, which means both “name” and “account.” It’s Jesus’s name, which stands for his person and work, that solves (that’s a pun, too) the sinner’s divine banking dilemma. We don’t have the same ambiguity in English, but I’ve tried to reflect it in the translation in a different way.
The poem is just one elegiac couplet. Instead of using a customary English meter, I’ve used an English version of the Latin meter (dactylic hexameter + dactylic pentameter). I think critical opinion is probably divided on the advisability of doing this; but, on the other hand, I don’t really care. “Meter” is just a formalized way of arranging syllables in recognizable patterns, and using Greek and Roman meters can, mutatis mutandis,[1] work in English in my opinion.
Anyway, here’s the poem.
Nomen JESU.
Omnia debebam nec eram solvendo futurus,
Hoc nomen nomen me facit esse bonum.
“The Name of Jesus”
I was in debt so deep, my fate was to die insolvent;
But on account of Jesus’ name my account is clear.
References
↑1 | I.e., swapping quantity for stress. |
---|