After a bit of a hiatus, I have a new poem translation to share, by the great German Neo-Latin poet Georg Fabricius. Below is the first of his hymns, on the Last Supper and the Lord’s Supper.
It is written in the standard Latin hymnic meter of Ambrosian iambic dimeters. I have use the English equivalent of the same meter, as I also did last December for one of St. Ambrose’s hymns and, before that, for Sedulius’s A solis ortus cardine. As in the latter, the second and fourth lines of each stanza rhyme.
Hope you enjoy it.
CHRISTUS COENANS cum Apostolis.
Esa. LIII. Oblatus est, quia ipse voluit.
HORA SEXTA.
Paschalis agnus interit,
Se Christus agnus obtulit,
Qui corpus atque sanguinem
Suis fruendum praecipit,In pane corpus porrigit,
Praebet cruorem in poculo;
Hoc ut sit indelebilis
Signum perenne foederis.Da Christe carnem sic tuam,
Tuum cruorem sumere,Ut vitam in aeternam fide
Alamur omni tempore.
Nil afferat torpentibus
Oblivionem sensibus,
Quin efferamus debitis
Laudes tuas praeconiis.
And in English:
Christ Eating with His Apostles
Isaiah 53: “He was offered, because he willed it.”
At the sixth hour.
The paschal lamb has passed away
Since Christ, the Lamb, offered Himself,
Who gives His body and His blood
For starving sinners’ saving health.
His body he puts forth in bread,
His blood he tenders in the cup—
An earthly sign and testament
Of heaven’s food, on which we sup.
Grant that your holy flesh, O Christ,
Your holy blood we so receive
That we are nourished unto life
As eating, drinking, we believe.
In no way does Your Table dull
Our dull, insensate faculties:
It stirs the praise we owe You for
The gifts the eye of faith perceives.